花絮:“文都”翻譯展風采
此次海上絲綢之路國際學術研討會,吸引了日本、韓國、泰國和坦桑尼亞等國家和地區的文化遺產專家。活躍在現場的翻譯,為中外來賓架起一座座語言交流的橋梁。
在8日和9日的泉州海絲文化遺產點考察過程中,擔任主翻譯的市留學人員暨歸國創業人員聯誼會翻譯志愿服務隊(簡稱“留聯譯會”)會長曾國恒受到了與會專家的好評。為了用英語準確講好泉州海絲故事,曾國恒用半個月時間翻閱大量資料,包括海外交通史和各種宗教資料。“各個考察點的講解,涉及考古學、人類學等方面的英語專業術語,得一個一個掌握。這次講解不是面上的景區介紹,而是更深層次的文化介紹。”他說。
除了曾國恒,留聯譯會還有十幾個成員參與此次研討會的會務接待。此外,會議期間,主辦方為外賓提供的會議手冊、申遺遺產點介紹手冊等資料,均來自留聯譯會的翻譯。
負責希臘文化體育部水下文物管理局局長安吉利·西蒙斯的翻譯工作的志愿者王雙怡,為了做好這次論壇的翻譯,事先準備了許多與“海絲”相關的專業詞匯,并寫在筆記本上,以備不時之需。“但是在現場,我們還是遇到了一些生僻詞,比如漆線雕、黏土等等。”王雙怡說,這時候只能馬上查字典了,還好西蒙斯女士是很好的長輩,友好地包容了她的不足。
王雙怡告訴記者,她很榮幸能夠參與到這次論壇中來:“不僅認識了很多專家,和他們成為朋友,還學到了許多‘海絲’專業知識,受益匪淺。”
1、本網站所登載之內容,不論原創或轉載,皆以傳播傳遞信息為主,不做任何商業用途。如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。
2、本網原創之作品,歡迎有共同心聲者轉載分享,并請注明出處。
※ 有關作品版權事宜請聯系:0595-22959379 郵箱:admin@qzwhcy.com