兩部經典中法八版本同臺演繹
中法版本《董生與李氏》和《節婦吟》同臺演出是此次交流活動的亮點。接連兩個晚上,一個中國版和三個法國版《董生與李氏》與《節婦吟》同時在一個舞臺上呈現,成為中法戲劇交流的佳話。演出在美好的氣氛中進行,語言并沒有成為觀眾理解戲劇藝術的障礙,中法兩國演員的精彩演繹讓梨園古典劇院歡笑聲和鼓掌聲不絕于耳。當中法藝術家們手拉手上臺謝幕時,氣氛更是達到了高潮,這是觀眾對此次交流活動最好的肯定。
其實,中國的不少劇種都排演過外國的戲劇劇本,比如昆曲和越劇演過《麥克白》、黃梅戲演過《無事生非》等。這些西方戲劇經過本土化改編后,故事成了中國的故事,表演樣式成了中國戲曲的表演樣式。泉州提線木偶戲創排的《欽差大臣》也是成功的典范,榮獲國家最高獎文華獎等多個獎項。
此次法國著名導演帕特里克·索梅爾、大衛·勒斯闊和讓·勒內樂·木安各自創排了一個版本《董生與李氏》和《節婦吟》。經三位極具智慧的導演改編之后,雖然故事框架沒有太多變化,但呈現出來的卻是不一樣的戲了。比如:故事發生的地點由中國變成了法國;時間也并非局限在古代,可能在當代,也可能在近代;劇中的人物原本是說閩南語唱南曲的,改編后,他們當然要說法語唱法文歌了;劇中人物的身份和職業也有一些變動,比如一位“李氏”成了畫家,一位“顏氏”成了“職場單身媽媽”,一位“董生”看著挺像偵探又很像賊,一位“沈蓉”是個幾次考教師資格證卻幾次失敗連房租都付不起的大學畢業生……跨國的藝術交流讓梨園經典綻放出不一樣的藝術之花。
“法國的藝術家們用歐洲的戲劇風格和法國的戲劇語言來演繹梨園戲精品,中法兩國的藝術家同臺演繹中國的戲曲經典,這在中外戲劇交流史上應該是一件很有意義的事情。”泉州市文廣新局副局長陳惠平說,這是泉州文化“請進來”的一次成功探索,近年來泉州文化成功“走出去”,頻頻亮相海內外重要文化舞臺,進一步提升了泉州文化的知名度和影響力,今后還將吸引更多的海內外文化藝術界人士前來交流。
優秀作品搭起中法藝術交流橋梁
2014年,福建省梨園戲實驗劇團團長、“二度梅”獲得者曾靜萍主演的梨園戲《董生與李氏》登上法國巴黎MC93劇院的舞臺。韻白、唱腔、旋律、肢體語言、細膩的情感……這一古老劇種讓觀眾席上的帕特里克·索梅爾印象深刻。演出結束后,他向曾靜萍致以雙膝下跪的最高答謝禮節,表達對這一中國古老戲劇的敬意。
“三年前我第一次看了梨園戲《董生與李氏》感到非常激動,曾靜萍的表演無與倫比,王仁杰的劇本出類拔萃,二者配合天衣無縫。”帕特里克·索梅爾說,第二年他便如愿把《董生與李氏》介紹給了法國觀眾,這部優秀戲劇受到了法國觀眾的熱捧,后來他又將梨園戲另一力作《節婦吟》帶到法國,一樣取得巨大成功。
帕特里克·索梅爾說,他去年和法國戲劇界的朋友成立了萬國演藝公司,促進中法文化交流,首站就到泉州來,演出的不是法國劇本,而是梨園戲《董生與李氏》和《節婦吟》,一個喜劇片段,一個悲劇片段。他說,這兩個劇本都是“偉大的戲劇作品”,不受中國戲曲體系的限制,具有廣泛的國際戲劇藝術魅力。“歷史、文化、語言和戲劇程式都不一樣,但我們都在找一個方式,來讓王仁杰的故事在新環境里重活。”
著名劇作家王仁杰到場看了演出后說:“看了這種顛覆性的創新演出非常激動,希望法國的藝術家們可以更大膽地改編劇本,不要拘束,可以走得更遠,希望中法戲劇有更多的交流。”
“一部優秀的作品闡釋的人性是不分國界的。”曾靜萍說,盡管中西文化存在差異,但劇中人物的內心世界和豐富的情感世界是一樣的。此次法國戲劇界前來交流,帶來最好的演員陣容和導演團隊,為梨園戲劇藝術帶來新的沖擊。在排練過程中,法國演員十分認真投入,他們對藝術的追求十分嚴謹,對藝術又有一份十分開闊的心胸,不拘泥于任何形式地進行藝術探索和創新。
她說,通過這種“零距離”的藝術交流,兩國青年表演藝術家相互學習,都能得到很大的提升。期待這樣的跨國互動今后能不斷進行。
1、本網站所登載之內容,不論原創或轉載,皆以傳播傳遞信息為主,不做任何商業用途。如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在30日內進行。
2、本網原創之作品,歡迎有共同心聲者轉載分享,并請注明出處。
※ 有關作品版權事宜請聯系:0595-22959379 郵箱:admin@qzwhcy.com