第十四屆亞洲藝術(shù)節(jié)的成功舉辦,離不開翻譯工作者的默默付出。參與本次盛會(huì)翻譯工作的,不僅有亞藝節(jié)官方翻譯團(tuán)隊(duì),還有來自留聯(lián)譯會(huì)、本地高校師生,以及社會(huì)各界人士的熱心參與,為泉州與世界搭建了一座傳遞海絲故事的橋梁。
“亞藝節(jié)的翻譯工作不只是語言的對等直譯,更應(yīng)該是用一種世界聽得懂的語言去講述泉州的海絲故事。”作為亞藝辦翻譯主要負(fù)責(zé)人之一,黎明大學(xué)副教授王強(qiáng)的工作是負(fù)責(zé)執(zhí)委會(huì)辦公室英文材料的翻譯,以及各活動(dòng)板塊標(biāo)語、英語宣傳材料的校對與審核工作。為了保證翻譯文本零差錯(cuò),他制定了嚴(yán)格的工作方案與審校程序。
11月3日,亞藝辦翻譯工作組接到了各國藝術(shù)團(tuán)英文介紹畫冊翻譯與核對任務(wù),在短短兩天內(nèi)畫冊就要出版。為此,王強(qiáng)和幾名同事連續(xù)通宵了兩個(gè)晚上,才把畫冊一字一句地翻譯出來。在他看來,能夠參與亞洲藝術(shù)節(jié)的翻譯工作是一種光榮,更肩負(fù)著歷史使命。“在翻譯與校對的過程中,我們嚴(yán)格要求每個(gè)人不允許出現(xiàn)一個(gè)字的差錯(cuò)。”
根據(jù)統(tǒng)計(jì),在亞藝節(jié)期間,他們共翻譯了10多萬字,核對完成20多萬字,沒有出現(xiàn)翻譯筆誤與拼寫錯(cuò)誤。
參與亞藝節(jié)的文字翻譯、嘉賓與演藝團(tuán)接待口譯的還有留聯(lián)譯會(huì)的二十多名成員,他們主要通過微信群召集成員。發(fā)起人曾國恒告訴記者:“建立留聯(lián)譯會(huì)的初衷就是要發(fā)揮留學(xué)歸國人員的外語語言優(yōu)勢,為在泉舉辦的大型國際性活動(dòng)提供翻譯的志愿服務(wù)。他們有豐富的國外生活閱歷,更加了解外國人的文化與生活,可以通過高質(zhì)量的翻譯向世界推介泉州,讓海外人士深入了解泉州。”
值得一提的是,本次亞藝節(jié)還有來自華僑大學(xué)、泉州師范學(xué)院、黎明大學(xué)等高校的700多名具有外語專長的師生參與翻譯工作。
在開幕式彩排期間,來自黎明大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)的林婷茹負(fù)責(zé)接待柬埔寨藝術(shù)團(tuán),告訴他們?nèi)雸鲰樞蚺c注意事項(xiàng),工作看起來很簡單,但每一個(gè)細(xì)節(jié)都很重要。“有時(shí)候翻譯不是很到位,你只要多一個(gè)動(dòng)作、多一個(gè)微笑,他們就懂了。”在參與翻譯的過程中,林婷茹最大的收獲就是:“通過語言交流,不僅了解了柬埔寨的文化生活,更重要的是,還收獲了一份與柬埔寨人的友誼。”(記者 吳宗寶)
1、本網(wǎng)站所登載之內(nèi)容,不論原創(chuàng)或轉(zhuǎn)載,皆以傳播傳遞信息為主,不做任何商業(yè)用途。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請?jiān)?0日內(nèi)進(jìn)行。
2、本網(wǎng)原創(chuàng)之作品,歡迎有共同心聲者轉(zhuǎn)載分享,并請注明出處。
※ 有關(guān)作品版權(quán)事宜請聯(lián)系:0595-22128966 郵箱:admin#qzwhcy.com(替換#為@)